5 sērija, kuru ir vērts redzēt angļu valodā

5 sērija, kuru ir vērts redzēt angļu valodā

izvēle sērijas angļu valodā, kas noteikti ir nepieciešams, lai redzētu, bez tulkojuma.

Jebkura filma izskatās labāk oriģinālu. Tulkojums rada vēl nav viss, un dublēšana noliedz milzīgu darbu dalībnieku. No šīs kolekcijas, jūs atradīsiet to, ko TV šovi angļu valodā, ir vērts apmeklēt tulkojumu.

"Draugi" (Friends)

Krievu "draugiem", iznāca dažādos tulkojumos, bet neviens no viņiem, diemžēl, nevarēja pilnībā nodot ne tikai šarmu, bet bieži pat sērijas saturu.

Tāpat kā jebkurā labā sitcom, kas "Draugi" daudz joku, pamatojoties uz vārdu spēle. Tas ir iespējams tulkot, parasti šādā gadījumā joki tiek aizstāts ar citu, vairāk saprotams, vai pat noņemts.

Piemēram, vienā epizodē, Joey un Chandler nonāca patversmē uzņemt bērnu no sava drauga, kuru viņi nejauši zaudēja pastaigāties laikā. Bet patversme bija divi pazaudēts bērns: viena uz T-krekla bija pīle, citas klaunu. Te ir viens no tulkojumiem epizodes:

Joey tossed monētu un teica "Eagle" - tas ir "Duck", jo "pīles -. Putni, pārāk" Kas Chandler teica: "Zini, tu esi bērns, par autobusu aizmirsts klauni."

Bet angļu "ērglis" - ir galvas (burtiski galvas), un "astes" - astes (astes), un līdz ar to ar joku "pīles - putniem, arī" un klauni uz autobusu izgudroja tulkojumu. Oriģinālā tas skan dažādi:

Joey teica, ka ērglis (galvas) - tas ir pīle, jo "pīles ir arī galvu." Chandler teica, ka, lai Joey kā bērns ir jābūt "par mana dzimšanas diena bija ļoti baisas klauni," iztēloties galvām klaunus ar astes.

"Jo visiem smagajiem" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - stāsts par ķīmijas skolotājs, kurš uzzināja par savu letālu diagnozi, nolemj iesaistīties narkotiku ražošana, lai nodrošinātu savu ģimeni pirms viņa nāves.

Atšķirībā no "Draugi", kas sērijā "Breaking Bad", pilnīgi atšķirīgu angļu, jo valoda komēdija ir daudz vieglāk, nekā noziedzības drāmas: vienkāršāk un skaidrāk izrunas leksikons. World Breaking Bad ir daudz grūtāk. Mēs redzam ģimenes drāma, mēs dzirdam valodu pārstāvju dažādu sociālo slāņu, ieskaitot noziedzniekiem un narkomāniem.

Valoda ir grūti pieņemt tiesas sēdē - tas ir tuvu, kā amerikāņi runā reālajā dzīvē (komēdija zīmes skaidri runā). Bet, ja jūs vēlaties uzzināt to dzīvot amerikāņu runas, "Breaking Bad" - labākā izvēle.

"putu" (Misfits)

Ja "Draugi" un "Breaking Bad", kas palīdzēs uzzināt, kā labāk izprast amerikāņu angļu, britu seriāls "subprodukti" iepazīstinās mūsdienu dialekti UK.

Lielbritānijā, daudz uzsvaru, cilvēki šajā valstī vienkārši nosaka izrunu avota, no kura tā atrodas uz ziemeļiem no Anglijas un citur Rietumu valstī runā pavisam savādāk. Turklāt zīmes "Subprodukti" - ne aristokrāti, tie ir jaunieši likumpārkāpēji, kura runa ir pilna ar dzīvīgu mūsdienu slengs, bieži vien ļoti atšķiras no "spēcīgiem vārdiem" amerikāņiem.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Ja jums patīk atmosfēru veco labo Angliju, pārliecinieties, ka skatīties seriāls "Downton Abbey". Viņš lieliski atjaunotu atmosfēru divdesmitā gadsimta sākumā Lielbritānijā.

sērija sākas 1912. gadā, kad mantinieks nosaukumam Earl of Grantham, kurš dzīvo kopā ar ģimeni viņa senču īpašuma Downton Jorkšīrā, nomirst uz "Titānika". Pasākumi notiek ilgākā laika periodā, adreses tādas tēmas kā tehnoloģisko progresu, emancipāciju, proshodyat rīcību Pirmā pasaules kara un citu vēsturisku notikumu laikā.

Neskatoties uz to, ka uzsvars tiek likts uz aristokrātu ģimenes filmu par nominālvērtību ar Kunga dzīvi un stāsta par dzīvi darbiniekiem.

"Troņu spēle" (Troņu spēle)

Virs mums ir uzskaitīti divi amerikāņu un divi britu sērijas, bet fantāzijas sēriju "Troņu spēle" - īpašs gadījums. Sērija Amerikas ražošanā, taču gandrīz visi dalībnieki tajā - Lielbritānijas.

Uz amerikāņu televīzijas, ir nerakstīts likums: Par izdomātu Visuma iedzīvotājiem un vēsturiskās filmas varoņi vienmēr runā ar britu akcentu, it kā elfi no "Gredzenu pavēlnieks" vai romieši no "Roma".

Iemesls ir vienkāršs: angliski runājošo skatītājiem amerikāņu runu vēsturiskajā vai fantasy vidē un būs skaņu nevietā, pat smieklīgi. Kāda varētu būt amerikāņu akcents filmā par King Arthur? Tad amerikāņi nebija. valoda īpašība "Troņu spēle", ir tas, ka veidotāji sērijas ar ārkārtas pamatīgumu ieradās ar akcentu starp rakstzīmēm sadali. Iedomu pasaulē "Troņu spēle" ir arī savi reģioni, tās ziemeļu un dienvidu, austrumu un rietumus, tās "svešvalodas", un tāpēc rakstzīmes vajadzētu runāt ar dažādiem akcentiem.

Šo akcentiem lomu "spēlē" īstu britu dialekti. Piemēram, Ziemeļnieki (iedzīvotāju ziemeļos Westeros) runā ar akcentu Anglijas ziemeļos. Dienvidniekiem (iedzīvotāji South Västerås), - ar uzsvaru uz dienvidu reģioni Anglijā, un pārstāvji dižciltīgu dzimtu - pie "greznu angļu", aristokrātiskā angļu valodā. Daudzi dalībnieki par to nācās runāt ar viņiem, kas nav dzimtā akcentiem.

Piemēram, Skotijas Rose Leslie, pārstāve seno dižciltīgas ģimenes dzīvē runā ar "noble" angļu valodā, sērijā, viņa spēlē nav cēlu raksturu, par lomu, viņa bija, lai uzzinātu vairāk aptuvenu akcentu. Atšķirība ir viegli redzēt šajā video: