Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

Angļu valodā ir vairāk nekā miljons vārdu. Tomēr dažreiz ir grūtības ar precīzu tulkojumu dažu krievu vārdus, jo īpaši, ja tie ir saistīti ar sajūtu noslēpumaino krievu dvēseli.

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

1. Poshlost

Rakstnieks Vladimirs Nabokovs, mācot slāvu pēta amerikāņu studenti atzina, ka viņš nevarēja tulkot šo vārdu, kas ir saprotams ikvienam krievu cilvēkam: "atvērt jebkuru žurnālu, un jūs esat pārliecināts, lai atrastu piemēru šo: ģimene nopirka radio (auto, ledusskapis, sudraba, tas nav svarīgi ), māte aplaudē viņas rokas, sajūsmināts, bērni pulcējās ap viņu ar savām mutēm atvērtām; bērnu un suns velk uz galda, kas ir izveidota pavisam jauna "elks" ... nedaudz prom victoriously stendi tēvu, lepni apgādnieks. "Vulgaritāte" šāda aina nav no viltus pārspīlējums būtības konkrētu objektu, un, pieņemot, ka šāds prieks būtu iegādājies un šādu pirkumu ennobles pircēju. "

Hārvardas profesors Svetlana Boym vēlāk piebilda: "Šis vārds nozīmē arī niecīgums, vulgaritāte, seksuālām un cietsirdība."

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

2. Nadryv

Vācu "Wikipedia" ir vesels raksts veltīts vārdu "asaru". Tas ir galvenais jēdziens darbos krievu rakstnieks Fjodors Dostojevskis. Vārds nozīmē nekontrolējamu emocionālu uzliesmojumu, ja persona rada intīmu, dziļi slēptās jūtas.

Turklāt, Dostojevska sāpes nozīmē situāciju, kurā galvenais varonis cer, lai varētu atrast savā dvēselē, kas, iespējams, nav pat neeksistē. Tieši tāpēc mokas bieži izteica iedomātu pārāk pārspīlēti un izkropļotus jūtas. Viena no daļām romāna "Brāļi Karamazovi", un tiek saukta par "Tears".

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

3. Khamstvo

Padomju rakstnieks Sergejs Dovlatovs aprakstīja šo parādību, protams jebkuru krievu, tādējādi "Rupjība - tas ir nekas, piemēram, rupjību, augstprātību un nekaunība, kas reizināta ar nesodāmību."

Saskaņā ar Dovlatov, rupjību vienkārši nogalināt mūs. Ar šo cīņu nevar būt, var tikai piekrist. "Es dzīvoju traks, brīnišķīgi, biedējošs New York desmit gadus, un pārsteidza tas, ka nav vulgaritāte. Šeit var notikt jebkur, bet jūs neatradīsiet rupjību. Jūs pat varat aplaupīt, bet ne Slam durvis jūsu sejas, "- viņš piebilda rakstnieks.

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

4. Stushevatsya

Daži valodnieki uzskata, ka vārds "izdzēst" iepazīstināja Fjodors Dostojevskis, kurš pirmo reizi izmanto to savā romānā "Double". Tas vārds nozīmē būt mazāk redzama, dodieties uz otro plānu, lai būtu neērti neērtā vai neparedzētu apstākļu dēļ kļuvuši lēnprātīgs.

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

5. Toska

Šis Krievijas vārds var definēt kā "emocionālo sāpes" vai "melanholija", bet tas nesūta visu savu dziļumu. Vladimirs Nabokovs rakstīja, ka "ne vienu vārdu angļu valodā, nevar nodot visas nianses skumjas. Šī ciešanas bez jebkāda īpaša iemesla, neskaidrs nemiers, nostalģija, mīlestība pieredzi. "

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

6. Bytie

Šis vārds nāk no Krievijas "būt" (pastāvēt). Krievu-angļu vārdnīcas, šis vārds nozīmē filozofisku kategoriju, ar kuru (esamību, dzīves). Tomēr, kas ir - tas ir ne tikai dzīvē, bet pastāv objektīva realitāte, kas ir atkarīgs no cilvēka apziņas (kosmosa, dabas jautājums).

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesors slāvu pētījumu Ņujorkas universitātē, skaidro, ka "haoss", burtiski nozīmē "bez ierobežojumiem." Tulkotāji bieži izmanto "nelikumības". Tomēr krievu "nelikumības" ir daudz plašāks un attiecas uz cilvēka uzvedību, kas pārkāpj ne tikai likumu, bet arī morālās un sociālās normas.

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

8. Avos "

Ir grūti izskaidrot citu tautību cilvēkus, ko tas nozīmē. Interesanti ir tas, ka daudzi cilvēki uzskata, ka "varbūt" ir galvenā iezīme Krievijas valsts. "Ceru, ka labākais" nozīmē kaut ko darīt bez plānošanas, bez īpašas piepūles, cerot uz panākumiem.

Krievu vārdi, kas nevar tikt tulkoti angļu valodā

9. Yurodivy

Vientiesis Senajā Rus bija cilvēki, kuri brīvprātīgi atteikušies no laicīgajiem izpriecas vārda Kristus. Šie cilvēki izskatījās traks un vadīja dīvainu dzīvi, lai iegūtu iekšējo harmoniju un izskaustu grēkus. Tie tika ievērotas, un uzskatīti cilvēki tuvu Dievam. tiek veikti Viņu viedokļi un pravietojumi vērā, un dažreiz tie pat baidījās.

10. Podvig

Šis vārds tiek bieži tulkots angļu valodā kā "sasniegumiem", bet tas ir nedaudz atšķirīga nozīme. Vairāk info - ne tikai rezultāts, bet mērķis. Tas ir drosmīgs un varonīgs akts, darbība grūtos apstākļos. Krievu literatūrā, ko bieži dēvē militārās un civilās varoņdarbiem un varoņdarbiem pat zinātnē. Turklāt vārds ir sinonīms ar nesavtīgu darbību, - ". Feat nosaukumā mīlestības", piemēram,