Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Praktiski visi aizņēmumi no Krievijas valodu, kas saistīta ar noteiktiem vēsturiskiem notikumiem. Mums ir ciešas kultūras un ekonomiskās saites ar citām nācijām, tirgoto un cīnījās, kopīga vēsture, tradīcijas, maizi un sāli.

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Bolshevik, UDARNIK, kolhozs, komjaunatnes, Starosta, tundra, taiga, trijotne, izba, telega, Balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Visi šie vārdi - atskaites punkti civilizācijas. Bet mēs nerunājam par eksotiku - ārvalstu aizņēmumus īpašas politiskajai sistēmai, dzīvībai vai dabiskās īpašības krievu, un citu, mazāk acīmredzamas vārdiem.

Meet apakšzemes zilonis

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Vārds "Mamuts" briti ir dzirdējuši pirmo reizi tikai 1690.. Tad, XVII gadsimta holandiešu aģenti apmeklēja slepenu politisku uzdevumu Sibīrijā un tad holandiešu mērs Nicholas Cornelius Witz dalījās iespaidos par brauciena savā dienasgrāmatā, "atmiņās par Krievijas", kas, balstoties uz stāstiem Krievijas iedzīvotājiem, rakstīja, ka mamuts - zilonis, kurš dzīvo zem zemes, tāpēc dažreiz cilvēki atradīs zemē ilkņus, kauliem un ragiem mamuts. Tajā pašā gadā, pētnieks un zinātnieks Richard James radīja vārdu krājums, ka pārpilnība detaļas un nianses fonētiskās novērojumiem, ir viens no ļoti svarīgiem avotiem pētījuma Krievijas mutiskās runas sākumā XVII gs. Tajā viņš arī minēja pirmo reizi vārdu "mamuts". Tikai ar laiku gaitā izsekot vārdu ir zaudējis burtu "n", un saskaņā ar noteikumiem "t", no angļu valodas transkripciju ierakstītu skaņas, piemēram, "th", tāpēc tās gala forma vārds ir ieguvis mamuts. Vācu valodas versijā vārdu uzrakstīti Mammut.

Sekojot Dostoevsky

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Tas ir tas pats vārds, kapacitāte un kuras vērtība krievu tauta nav nepieciešams izskaidrot. "Nadra" - pamatjēdziens darbos Fjodors Dostojevskis. Otrajā daļā "Brāļi Karamazovi" rakstnieks nosaukts par vienu no nodaļām "Tears". Tur bija vārds vārdnīcās no citām valodām. Tomēr, lai tulkojumu, mēs piedāvājam iespējas ar salīdzinoši šaurāku nozīmē - "sāpes", "ciešanas". Lai labāk izprastu noslēpumaino krievu dvēseli, Vācijas "Wikipedia" ir sagatavojusi visu rakstu veltīta patiesa un dziļa nozīme "Asaru" koncepciju.

Kāda japāņu?

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Japāņu ir aizgūts no krievu, kas veidojas kā rezultātā pārpratums. Viens no šiem vārdiem - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kad japāņu * pirksti norādīja kokoshniki un citas galvas rotājumi meitenes ar jautājumu: "Kas ir tas", Uncomprehending Krievu atbildēja: "Tas ir Katyusha" katriem pieciem sārts skaistumu beigās XVIII gadsimtā bija .. Katja -. godu lielā nosaukuma ķeizarienes Katrīnas bija populārākais vārds Krievijā līdz XIX gadsimtā, tāpēc tas ir noticis, ka Japānā カ チ ュ ー シ ャ tulkots kā "matu lente" ..

(* Japāna daudzus gadsimtus ir slēgta valsts, bet 1783, kad avarēja kravas kuģis "Shinshu Maru", kas Piejūras Krievijas piekrastē, ledus tika sadalīti kuģa apkalpe pārdzīvojuši lielas piedzīvojumiem -. No gūstā auditoriju ar Katrīnas II un tad atgriezties . diplomātiskās attiecības mājās, tad nav nodarboties ar Japānu, bet tirdzniecības sākās -. Ed) ..

Tāds pats stāsts ar vārdu "vecmāmiņa". Japānā バ ブ シ カ (babusiki) tulko kā "šalle".

Vai ir jēga runāt?

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

"Ja būtu labs tiesnesis diska ir bijusi, un ir, jūs zināt sevi, cilvēki mūžīgi braukt, dienu un nakti, un visi bezjēdzīgi," rakstīja Čehovs stāstā "trimdā". Vērtības vārdu "sajūtu", kas krievu valodā ir četri: 1) nozīmē; 2) runāt, tenkas; 3) proc lietošana; 4) īpaša mācība ticības vai tikumību (Fedoseevskaya nozīmē, Filipovski sajūtu, sajūtu samokreschentsev uc) - .. Koncepcija, kas nāca no vecticībnieku. Taču ārzemnieki esam aizņēmušies tikai vienu vērtību.

Pirmais no "sajūtu" (runāt, tenkas) veidoja vārdu tulkr ( "tulks", "Herald") skandināvu, kas galu galā ir pārgājusi uz angļu valodu. Tātad tur bija runāt ( "runā", "saruna").

transit England

Ja noslēpums vārds nav krievu. Tā ir latīņu saknes, un franču vārdnīcā, tas notiek kopš 1761.. Bet tikai pēc tam, kad amerikāņu valodnieka, Eugene Schuyler 1867. tulkots romāns "Tēvi un dēli", vārds "nihilists" parādījās angļu vārdnīca. Radīt tēlu skeptiķu un nihilists Bazarov, Turgeņevs nebija popularizēts tikai terminu, bet noteiktu ideoloģisko virzienu - noliegums ticības, kopīgām vērtībām, normām un principiem.

Darbības "brīvprātīga svētdiena"

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Ir aizņēmumi no krievu valodas, ar izsekošanu, ja kopēts no citas valodas tikai etimoloģisko struktūra veidojas - ir vārdi vai frāzes, bet burtisks tulkojums, vārds vārdā, tiek izmantots atvasināšanai.

Piemēram, no krievu ir izņemta jēdzienu "brīvprātīgo svētdien" angļu valodā. Par brīvprātīgo kolektīvo sabiedriskā angļu valodā jēdziens tiek pārraidīts kā brīvprātīga svētdienas laikā ( "Sunday brīvprātīgais darbs")

nams atpūtu veseliem cilvēkiem

Pēc dawn sociālisma Krievijā bija brīvdienu mājas - ne kā sanatorija, kur cilvēki tiek ārstēti, kā arī vietu rekuperāciju un veselības pēc ilga un auglīga darba procesā. Šī parādība uzreiz bija sirds angliski runājošus viesus. Tā bija māja atpūtu.

Piecu gadu plāns

Arī angļu valodā ar izsekošanas ir ieguvuši tāda lieta kā piecu gadu, piecu gadu plāns - metodi ekonomiskās attīstības plānošanas pieciem gadiem. Saglabājot strukturālo modeli izteiksmes, pagriezās piecu gadu plānu.

novadīšana, un pēc tam pārstartēt

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Vārds "novadīšana" bija pazīstams ne tikai krievu, bet 1975. gadā tā kļuva jaunvārds, jaunu nozīmi, kas, pateicoties mums, puse no pasaules rakstīts avīzēs. "Budžeta izpildes apstiprināšana - jauns vārds diplomātiskā vārdnīcā", - teica aprīļa 6 žurnālā World Magazine Ģenerālsekretāra Amerikas Savienoto Valstu Gus Hall, Komunistiskās partijas.

Par "diplomātiskā Détente" vārda nozīme tika izmantota periodā politiskās attiecības starp PSRS un ASV ar 60 no 70 gadiem, un burtiski nozīmē "pavājināšanās" spriedzes starp valstīm aukstā kara laikā. Amerikāņu rakstnieks viņa novērojumiem par starptautiskajām attiecībām rakstīja: "" Izplūde "- vārds, kas ir ieguvis savu nozīmi Maskavā".

"Maskavas izcelsme" novadīšana "vienmēr būs mums, padomju cilvēkiem, kuriem ir īpaša lepnums" ( "Komsomoļskaja Pravda", 1975/07/24).

Transparency kā neatkarīga daudzuma

Kāda krievu vārdi aizgūts no citām valodām, un kāpēc?

Vārds "caurspīdīgums" izmanto angļu kopš 1986 - kopš tā laika tas ir kļuvis jaunvārds, ir ieguvusi jaunu nozīmi. Vārdnīcā neoloģismus "caurspīdīguma" ar šādiem nosacījumiem: "Padomju valdības vēlmi būt atklāta par savām lietām" ( "Padomju valdības gatavība būt atvērti savā pagalmā"). Pirmais glasnostj tika izmantots angļu valodā, lai atsauktos uz mūsu valsti, padomju tauta kopumā. Tātad, 1988. gadā Birmingemā notika padomju tautas mākslas festivālu. Visās vietējo laikrakstu un brošūru bija rakstīts: "Glasnost nāk pie Birmingemas" ( "publicitātes nāk Birmingemā").

Laika gaitā, vārds ir tik iestrādāta ikdienas runā, ka tas sāka izmantot ārpus Krievijas kontekstā, jo trūkst ekvivalentu angļu vārdnīca, izlemjot, ka sinonīms - "atklātība" - ir vēl viena leksikas slodze. "Atklātība ir galvenais, inteliģenta, mērķtiecīga viela cinisma" - citāts no kulta filmas "17 mirkļi pavasara" ( "Pārredzamība - tas noteikti ir pamatoti, apzināta cinisms viela").

"Es negribu FIB apmeklēt mani," viens teica. Cita persona norādīja: "Mums nav glasnostj šeit," - rakstīja Tautas Daily pasaulē 1987.gadā ( "Es nevēlos redzēt, ir FIB", - teica viens otru piebilda: "Mums šeit nav publicitāti.").